Wir wissen alle, daß hinter den deutschen Worten der Übersetzung der Bibel die original hebräischen (manchmal aramäischen) Worte stehen. Aber manchen mag es nicht so bewußt sein, daß hinter diesen Worten Lebenseinstellungen stehen, die oft sehr verschieden von den unseren sind. Die Ausrichtung und Ansichten der Schreiber des Wortes Gottes über sich selbst, ihre Beziehung zu Gott, ihre Nachbarn und das Leben überhaupt waren von ihrem hebräischen Denken und von ihrem Lebensstil geprägt. Wenn wir die biblischen Texte lesen und studieren und dabei unsere kulturellen Ansichten damit vermischen, werden unweigerlich Interpretationen und Schlußfolgerungen herauskommen, die von der eigentlichen Bedeutung stark abweichen.
Um ein Beispiel zu geben, schauen wir uns eine Stelle aus dem Neuen Testament an - und interpretieren wir sie aus ihrem ursprünglichen sprachlichen und kulturellen Zusammenhang:
Bitte unterstützen Sie unsere Arbeit durch eine monatliche Spende!